<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 冬深>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Deep in Winter>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花葉隨天意，
江溪共石根。
早霞隨類影，
寒水各依痕。
易下楊朱淚，
難招楚客魂。
風濤暮不穩，
舍棹宿誰門。
<End Poem>
<Translation>
Flower in the leaves, only as heaven pleases:
From Yangtse to brook, the same roots of stone.
Red cloud of morning's shadow likenesses:
The cold water on each touches its scar.
Easy, Yang Chu, to shed your tears:
Exile of Ch'u, hard to call back your ghost.
The waves in the wind are restless in the evening.
I put down my oar to lodge in what man's house?
<End Translation>